Специализированные переводы
Выберите язык перевода

Для тех, кто обращается к нам в первый раз, предоставляем приветственную скидку — 50 % на первые 5 страниц заказа. Спешите воспользоваться выгодными условиями!
Некоторые факты о компании
Компания VEREFORMA занимается всеми видами переводов и написанием текстов в любых форматах. Мы сочетаем в себе услуги, обычно предоставляемые бюро переводов и компаний-агрегаторов контента. Наша лингвистическая деятельность подразделяется на переводческую (письменный и устный переводы), писательскую (техническое описание, копирайтинг и статьи) и творческую (стихотворные формы, песни, рассказы).
VEREFORMA (с латин. языка – vere forma) означает словосочетание, переводимое как «правильная форма». Почему при переводе или написании текста так важна его форма? Определённо, перевод должен быть выполнен не просто эквивалентно, то есть «слово в слово», но и адекватно. Также он должен сохранить своё стилистическое, контекстное и литературное значение.
Конечно, не всегда возможно удержать оба этих параметра на высоком уровне. И, пожалуй, адекватный перевод, облачённый в верную форму, куда более необходим для правильного понимания и осмысления текста-оригинала. Поэтому, как переводческое агентство, мы ответственно подходим к своей деятельности.
VEREFORMA заявляет, что мы осуществляем надлежащий письменный и устный перевод в следующих сегментах и сферах деятельности:
- юридическая область;
- техническая и информационно-технологическая область;
- медицинская область;
- финансовая и экономическая область.
Именно в данных областях навыки, опыт и знания наших переводчиков постоянно увеличиваются. Однозначно, мы стремимся к максимальному уровню качества.
Только специалист, имеющий надлежащее образование и квалификацию переводчика умеет переводить в соответствии с типом текста. Переводчик определяет его исходя из типа и формы документа. Однозначно, лучший переводчик — это тот, кто постоянно практикуется и обновляет свои знания в какой-то конкретной, им выбранной, области.
Компания также занимается содействием в нотариальном заверении документов, услугой в проставлении Апостиля и легализации. Обращаем Ваше внимание, что в России в соответствии со Ст. 10 ФЗ № 4462-1 (ред. от 27.12.2018 г.) «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате» всё делопроизводство ведётся на русском языке, поэтому даже в двуязычных (билингвальных) документах требуется, как минимум, перевод печати компании. Есть и другие нюансы.
Не секрет, что один и тот же переводимый термин даже в смежных отраслях одного направления может переводиться по-разному. В таких случаях необходимо использовать накопленные в переводе текстов данной сферы навыки, глоссарий. Иногда прибегаем к услугам и консультациям специалиста узкого профиля. VEREFORMA располагает такой возможностью.
Нюансы переводческой деятельности
Аббревиатуры и сокращения при переводе
Как правило, большинство юридических и медицинских аббревиатур и сокращенийпришли в европейские языки из латинского языка. Поэтому зачастую при переводе срусского языка на иностранный язык используются общепринятые латинские выражения.Например, М.П. (место печати) лучше переводить как L.S. (locus sigilli), а не S.H. (seal here), хотя и второй вариант допускается. Также широко известны: …
Перевод названий юридических лиц
Сейчас разговор пойдёт даже не про транскрибирование и транслитерирование. Конечно, собственно названия компаний транскрибируются, иначе при транслитерации известная нам «РЕНО» переводилась бы как «РЕНАУЛТ». Здесь всё просто — транскрипция. Но обратимся к организационно-правовым формам компаний. Любимая всеми форма — общество с ограниченной ответственностью. Прежде всего надо понимать, что это организационно-правовая …
Технический перевод в выбранной сфере
В технической области достаточно сфер, в которых одно и то же слово переводится по-разному. Всё дело в терминологии данной сферы, области применения и контексте. Поэтому так важно знать определённый вид деятельности и составлять глоссарий. К большому сожалению, не бывает полностью инвариантных технических специалистов-переводчиков Из простых примеров возьмём слово «valve». Можно …

Да, чтобы сократить временные издержки, всю необходимую работу мы можем сделать дистанционно. Отправив нам на почту info@vereforma.ru задание, клиент получает расчет стоимости и ориентировочное время выполнения. После поступления оплаты на наши реквизиты, специалисты приступают к работе. Предлагаем следующие способы получения заказа:
- курьерской службой,
- почтовым отправлением,
- на e-mail.
Конечно, возможно приехать к нам в офис лично.
Отзывы наших клиентов

Аникина Юлия Сергеевна
В кратчайшие сроки быстро и качественно перевели закупочную документацию с итальянского языка на русский. В этот же день заверили перевод сертификатов у нотариуса. Довольна. Хорошая работа!

Галкин Максим Юрьевич
Перевели техническую статью из Analytical Mechanics. Качественно и эргономично сделали паспорт и руководство по эксплуатации на датчик холостого хода нашего производства на русском языке. Планируем заказывать написание РКД и далее в VEREFORMA. Благодарен за работу.

Петренко Сергей Леонидович
Понравился результат. Перевод сделали, ориентируясь на российские реалии. Отредактировали по нашей просьбе, чтобы было соответствие с нашей основной документацией. Заказываем повторно. Теперь есть собственный глоссарий терминов «под нас», что очень приятно при постоянных заказах.