Бюро технических переводов

Итак, Вы находитесь в Москве, и Вам нужно сделать технический перевод документов. Закажите его у в бюро VEREFORMA с умеренной стоимостью!

Технический перевод текста – что мы о нём знаем? С одной стороны, обязан быть максимально точным и логичным, содержать правильно переведённые термины и стандарты, с другой – форма и конструкции такого перевода, например с английского языка, максимально отличаются от исходных из-за особенностей языка: русский язык является описательным, а английский – логическим, системным. И уж совсем иными конструкциями пользуются носители, например, китайского языка. То есть языки сильно отличаются по своей структуре, и в случае документации с техническим текстом, эта особенность проявляется больше всего.

У наших переводчиков помимо филологического есть техническое образование. Они совершенствуют навыки, владеют терминологией специальных, смежных областей, работают с различной документацией. Закажите работу в нашем агенстве, чтобы получить точную информацию на нужном языке.

Стоимость технического перевода в агентстве Vereforma

В бюро Вереформа установлены хорошие расценки среди компаний Москвы на разные виды услуг. Вы можете узнать у консультанта цену 1 страницы и за весь объем работ. Каждый заказ мы рассматриваем индивидуально. Оцениваем степень сложности, особенности статьи. Вы получите услуги переводчика, который справится с поставленной задачей.

Письменный перевод
с английского языка на русский язык
от 450 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
с русского языка на английский язык
от 490 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
Устный перевод
от 2000 руб.
за час

Профессиональный перевод документов

Прежде всего необходимо верно сопоставлять причины, действия и следствия. То есть стоит уделять особое внимание порядку слов. Тема и рема, к примеру, в русском и английском языках находятся на противоположных местах в предложении. Отдельную трудность для многих переводчиков, особенно начинающих, вызывает пассивный залог английского языка, а именно он и является полноценным показателем формы текста, если не учитывать собственно семантику. Специально для определения технических страниц белорусский математик Кауффман разработал формулу, где страдательной конструкции отводится первое место по значимости определения.

Поэтому для хорошего письменного перевода технической статьи требуется компетенция нахождения адекватного соответствия на грамматическом, лексическом, фонетическом и, самое важное, на смысловом уровнях языка.

Для такой работы требуется не только филологическое образование. В художественной литературе невозможно получить сведения о том, как перевести на иностранный язык научные понятия: объем, вектор, матрица, нейтрон, интеграл. Дополнительные знания технического профиля понадобятся для корректной работы. Данные особенности входят в стоимость услуг.

Точная передача терминологии

Правильно переводить термины непросто. Применяются различные уровни терминосистемы:

  • понятия, общие для разных научных областей;
  • термины, одинаковые для смежных наук с общими объектами исследования;
  • узкоспециальный понятийный материал.

Терминология должна соответствовать оригиналу с высокой степенью достоверности. Текст технического характера – это не вольное изложение. Подстрочник, в котором переведено каждое слово, не передает точного смысла. Сотрудники Агенства Вереформа учитывают эти требования, делают документы, понятные инженерам.

Каждый термин передают адекватно оригинальноё статье. Переводчик применяет набор специальных словарей, глоссарий, компьютерные программы. Он помнит, что одно понятие переводится по-разному. Например, английский юридический термин “rate”, означающий коммунальный налог, для области связи это обозначение скорости.

Другое понятие, “exchange”, помимо знакомого понятия “курс иностранной валюты” у биологов означает “обмен веществ”. Сотрудники в бюро разбираются в таких нюансах, учитывают контекст.

Сокращения, обозначения, аббревиатуры

Техносленг насыщен понятиями, которые содержит не каждый словарь. Для научного языка характерны сокращения, одинаковые по значению, но пишутся они по-разному. Авторы не всегда обозначают сокращение точкой, могут писать несколько слов слитно, использовать другие знаки препинания: тире, дефис, слэш (наклонная черта).

Сложной задачей для непосвященного становятся аббревиатуры. Российские правила сокращений, аббревиации регулируются ГОСТами, иностранные требования менее строгие. Хороший переводчик знаком с такими моментами, способен точно перевести понятие, термин или сокращение на русский/иностранный язык, и английский.

Несколько слов о научном стиле

Таким документам присущ особый научный стиль, задача переводчика – сохранить его, передать при работе над страницей. Основные характеристики этого стиля — точность, обезличенность, отсутствие эмоционального окраса. Среди других признаков этого стиля отмечают:

  • монологический характер;
  • предварительное обдумывание каждого высказывания;
  • четкий выбор языковых средств;
  • нормированная речь.

Переводчик улавливает смысловые оттенки статьи, чтобы избежать логических нарушений, информационных неточностей.

Как учесть особенности материала

Назначение статьи — значимый показатель. Он определяет подход, который используется при выполнении письменного перевода. Например, описательные разделы патентов наполнены специфическими терминами. Если использовать только общелексические и политехнические словари, результат будет неудовлетворительным

Понадобится точное значение каждого термина на иностранный язык. Если перевести английское слово “duster” как “пыльник” в документе для нефтедобывающей отрасли, возникнут затруднения. Здесь это понятие обозначает непродуктивную скважину. Переводчик учитывает такие моменты.

Чтобы выполнить задачу сотрудники бюро:

  • изучают другие патенты по сходной тематике;
  • пополняют словарный запас различными терминами;
  • знакомятся с ТУ и ГОСТами, разработанными в РФ;
  • отдельно работают с канцеляризмами, характерными для патентной сферы на двух языках.

Если значение иностранного термина остается неясным, мы обращаемся к профильным форумам, ресурсам, используем базы с оригинальными патентами. Сравнительный анализ нескольких документов проясняет ситуацию. Стоимость при этом учитывается по прайсу.

Наши переводчики учитывают характер аудитории, для которой выполняется работа. При работе с руководством пользователя требуется простота изложения, понятная человеку без специального образования. Доступная для понимания инструкция делает товар более привлекательным. В следующий раз клиент выберет товар или услугу, которые ему проще настроить, собрать, подключить и т.п.

Примеры технических переводов

Представлен отрывок перевода технического описания электромагнитного клапана и катушки электромагнита, переформированный в технический паспорт.

Электромагнитный паспорт. Технический паспорт. Отрывок из перевода.

Пример перевода руководства по эксплуатации рентгенографического аппарата с английского языка на русский язык, выполненный в срочном режиме.

Руководство по эксплуатации рентгенографического оборудования. Пример перевода страницы.

Первая страница перевода с итальянского и английского языков на русский язык сертификата соответствия легированной стали заявленной марке и требованиям.

Перевод первой страницы сертификата соответствия.

Задачи при работе с техническими страницами

Вольное переложение технического исходника — недопустимая роскошь. Приоритет отдается точной передаче содержимого статьи с применением адекватной специальной терминологии. Поэтому хороший переводчик должен:

  • понимать смысл;
  • найти точный эквивалент для каждого термина;
  • правильно расшифровывать сокращения, аббревиатуры;
  • учитывать требования к документации в разных странах;
  • излагать информацию связно, понятно.

Иногда допускается использование синонимов. Крайне редко прибегают к описательному варианту статьи. Сотрудники бюро Вереформа знают эти требования.

Работа с документацией разного характера

Переводимая документация относятся к технической, если тексты будут взяты из следующих материалов:

  • руководство по эксплуатации (в народе – мануал. Manual — с английского яз.);
  • технические условия;
  • паспорт изделия;
  • сертификат, протоколы испытаний;
  • протокол испытаний;
  • инструкция по монтажу, описание;
  • чертежи;
  • извещение об изменении;
  • спецификации и пр.
  • чертежей, других конструкторских документов( в т.ч. на английском);
  • статей;
  • презентаций;
  • патентов;
  • эскизов;
  • математических моделей;
  • техзаданий, требований;
  • справок;

Если здесь не приведен нужный источник, опишите требования консультанту. Наше бюро выполнит технический перевод в Москве, нам поступают заказы из регионов. В агенстве работают опытные сотрудники с многолетним стажем.

Чтобы ускорить работу, рекомендуется:

  • передать сотрудникам бюро имеющиеся исходники по интересующей тематике, чтобы обеспечить достичь единообразия понятий, терминов, сокращений;
  • предоставить исходный файл подходящего формата (AutoCad, Word);
  • заранее оговорить ограничения, защищающие полученную информацию

Работа с технической и инженерной документацией – тема очень обширная. Даже в приведённом небольшом списке можно увидеть совершенно разные по сути документы. В зависимости от назначения, какие-то из них обезличены полностью (РКД, протоколы), в других же описывается работы человека и устройства (инструкции по эксплуатации, пользовательские руководства), а, соответственно, и переводиться они будут по-разному. Вы всегда можете уточнить стоимость услуги с учетом всех особенностей.

Важным нюансом является тот факт, что в зависимости от области, один и тот же термин может быть передан специалистом дифференциально. Сильно отличается перевод одного и того же термина, одинаково переданного в знаковой системе, в приборостроении и машиностроении, в авиастроении и разработке медицинской техники и др. Зачастую даже в смежных областях глоссарий не будет единообразным. 

Наши специалисты не просто так берутся за английский технический перевод, а он является самым любимым видом услуги в компании VEREFORMA. Дело в том, что основной состав нашей команды – это специалисты с двумя образованиями. И техническое образование, как база, присутствует у 30 % штата.

Стандарты работы бюро

Руководствуясь международными и отечественными стандартами перевода (ГОСТ, ГОСТ Р, МЭК, UNI EN и ISO), и директивам, в нашей компании большое внимание уделяется также отраслевым стандартам, обычным описаниям и правилам. Также, в случае неоднозначности исходника, привлекаются специалисты: инженеры, технологи и метрологи. Вся используемая терминология в каждой конкретной технической области заносится в глоссарий. Стоимости отдельных услуг вы можете посмотреть в разделе прайс-лист.

Бюро VEREFORMA с большой аккуратностью относится к оформлению и стилистике своих работ. Как и надлежит агенству, в нашей практике мы используем следующую нормативную документацию:

  • Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг  Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии. Правила стандартизации — ПР 50.1.027-2014, 
  • ГОСТ 7.75–97,
  • GOST ISO 9001: 2015, 
  • ГОСТ 1.1-2002, 
  • ГОСТ 7.36-2006.

Но самое важное то, что в бюро используется ежедневно пополняемый глоссарий. И именно в соответствии с ним осуществляется редактирование и вычитка готовой статьи.

У нас заказывают перевод тех.документации, сопровождающую импортную продукцию; на русский язык инструкции по монтажу, сборке, установке, проведению пуско-наладочных работ, сметы комплектации, систем поддержки.

Среди наших заказчиков из Москвы много экспортеров, которым нужен комплект техдокументации на иностранном языке. Качественное описание, понятная инструкция, правильно составленный техпаспорт сделают ваш товар привлекательным для иностранных партнеров. Результат будет передан в удобном формате: .pdf, .xls, .dwg, .doc

Технический перевод в бюро Вереформа

Чтобы не содержать собственный штат переводчиков, следует обращаются к стороннему исполнителю. Он выполнит работу, получит разовую оплату, гарантирует надежный результат. адекватную стоимость. Бюро Vereforma решает такие задачи. Наши сотрудники соблюдают сроки, указанные в договоре. Для всех терминов находят адекватные аналоги. Список иностранных языков, которыми владеют наши сотрудники, достаточно разнообразен:

  • английский;
  • немецкий;
  • итальянский;
  • французский;
  • китайский;
  • арабский;
  • другие.

Точный перевод технических текстов на иностранный язык поднимет престиж вашего предприятия для зарубежных контрагентов. С понятными файлами, переведенными на русский язык, вашим сотрудникам будет легче работать. При этом стоимость услуги окажеться дешевле чем содержать собственного сотрудника.

Документы в этом разделе