Технический перевод

Итак, Вы находитесь в Москве,  и Вам нужно сделать технический перевод. Закажите его у нас, в VEREFORMA!

Технический перевод текста – что мы о нём знаем? С одной стороны, такой перевод обязан быть максимально точным и логичным, содержать правильно переведённые термины и стандарты, с другой – форма и конструкции такого перевода, например с английского языка,  максимально отличаются от исходных из-за особенностей языка: русский язык является описательным, а английский – логическим, системным. И уж совсем иными конструкциями пользуются носители, например, китайского языка. То есть языки сильно отличаются по своей структуре, и именно на примере перевода документации с техническим текстом, эта особенность проявляется больше всего.

Профессиональный перевод документов

Прежде всего при техническом переводе необходимо верно сопоставлять причины, действия и следствия. То есть стоит уделять особое внимание порядку слов. Тема и рема, к примеру, в русском и английском языках находятся на противоположных местах в предложении. И отдельную трудность для многих переводчиков, особенно начинающих, вызывает пассивный залог английского языка, а именно он и является полноценным показателем формы текста, если не учитывать собственно семантику. Специально для определения технических текстов белорусский математик Кауффман разработал формулу, где страдательной конструкции отводится первое место по значимости определения.

Поэтому для хорошего перевода технического текста требуется компетенция нахождения адекватного соответствия на грамматическом, лексическом, фонетическом и, самое важное, на смысловом уровнях языка.

Какие типы переводимой документации относятся к технической?

Собственно,  перевод будет называться техническим, если переводимые тексты будут взяты из следующих документов:

  • руководство по эксплуатации (в народе – мануал);
  • технические условия;
  • паспорт изделия;
  • сертификат испытаний;
  • протокол испытаний;
  • инструкция по монтажу;
  • чертежи;
  • извещение об изменении;
  • спецификации и пр.
Письменный перевод
с английского языка на русский язык
от 450 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
с русского языка на английский язык
от 490 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
Устный перевод
от 2000 руб.
за час

Примеры наших переводов

Представлен отрывок перевода технического описания электромагнитного клапана и катушки электромагнита, переформированный в технический паспорт.

Электромагнитный паспорт. Технический паспорт. Отрывок из перевода.

Пример перевода руководства по эксплуатации рентгенографического аппарата с английского языка на русский язык, выполненный в срочном режиме.

Руководство по эксплуатации рентгенографического оборудования. Пример перевода страницы.

Первая страница перевода с итальянского и английского языков на русский язык сертификата соответствия легированной стали заявленной марке и требованиям.

Перевод первой страницы сертификата соответствия.

Да, перевод технической и инженерной документации – тема очень обширная. Даже в приведённом небольшом списке можно увидеть совершенно разные по сути документы. В зависимости от назначения, какие-то из них обезличены полностью (перевод РКД, протоколов), в других же описывается работы человека и устройства (инструкции по эксплуатации, пользовательские руководства), а, соответственно, и переводиться они будут по-разному.

Есть ещё один большой нюанс в техническом переводе. В зависимости от области, один и тот же термин может быть передан переводчиком дифференциально. Подробнее об этом можно прочесть в статье «Технический перевод в выбранной сфере» в «Нюансах переводческой деятельности». Сильно отличается перевод одного и того же термина, одинаково переданного в знаковой системе, в приборостроении и машиностроении, в авиастроении и разработке медицинской техники и др. Зачастую даже в смежных областях глоссарий не будет единообразным.

Наши переводчики не просто берутся за  технический перевод, он является самым любимым видом перевода в компании VEREFORMA. Дело в том, что основной состав нашей команды – это переводчики с двумя образованиями. И техническое образование, как база, присутствует у 30 % штата.

Стандарты технического перевода

Руководствуясь международными и отечественными стандартами перевода (ГОСТ, ГОСТ Р, МЭК, UNI EN и ISO), и директивам, в нашей компании большое внимание уделяется также отраслевым стандартам, обычным описаниям и правилам. Также, в случае неоднозначности перевода, привлекаются специалисты: инженеры, технологи и метрологи. Вся используемая терминология в каждой конкретной технической области заносится в глоссарий.

Выступая в качестве бюро переводов, VEREFORMA с большой аккуратностью относится к оформлению и стилистике своих переводов. Как и надлежит бюро технического перевода, в нашей переводческой и писательской практике мы используем следующую нормативную документацию:

  • Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг  Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии. Правила стандартизации — ПР 50.1.027-2014, 
  • ГОСТ 7.75–97,
  • GOST ISO 9001: 2015, 
  • ГОСТ 1.1-2002, 
  • ГОСТ 7.36-2006.

Но самое важное то, что в работе используется ежедневно пополняемый глоссарий. И именно в соответствии с ним осуществляется редактирование и вычитка перевода.

Документы в этом разделе