Научный перевод

Заказывая научный перевод, клиенты зачастую ищут перевод технический. Но это разные области! Давайте рассмотрим само понятие «научный перевод». Более правильное название такой деятельности – перевод текста научной тематики.

К данному виду перевода относятся перевод тезисов конференций и статей в специализированных журналах. Это самое распространённое. А также — монографий, диссертаций, научных трудов и т.п. Далеко не каждый переводчик берётся за такие тексты. Молодые специалисты вообще могут работать исключительно под наблюдением редактора. Причём редактура осуществляется на всех этапах перевода, а не только в самом конце.

Простой эту деятельность никак не назовёшь. И зачастую на такие услуги уходит гораздо больше времени, чем на тот же юридический или экономический перевод, где специалист-переводчик знает нюансы и обладает необходимыми навыками. Поэтому и стоимость за перевод научной литературы обычно превышает цены за перевод других видов текста.

Трудности перевода текстов научной специфики

Почему так долго переводятся, например, научные статьи? Всё дело в адекватности перевода. Даже, казалось бы, элементарное словосочетание «экспериментальное измерение» вызывает у профессионального переводчика затруднение (а у непрофессионального не вызывает). Каким образом его стоит перевести на иностранный язык?

Многозадачность научного перевода

Почему появляются многозадачность и трудность в переводе? Для перевода этих двух слов необходимо прочитать всю статью несколько раз. Понять, как именно проводилось это измерение. А ещё лучше ознакомиться с похожей научной литературой, а именно с вариантами перевода, или же, наоборот, с этой фразой на языке-носителе при похожем рассмотрении опыта.

Возьмём самый распространённый перевод: с русского языка на английский. Становится ясно, что нельзя полагаться на первое же, пришедшее на ум experimental measurement. Мы видим, что такой перевод очень ограничен. Он означает именно метрологическое измерение какого-либо параметра. Вполне допустимо перевести интересующую фразу как experimental observation. Но тут надо понимать, насколько «экспериментальное измерение» по смыслу сопоставимо с «экспериментальным исследованием» и «экспериментальным определением».

Письменный перевод
с английского языка на русский язык
от 450 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
с русского языка на английский язык
от 490 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
Устный перевод
от 2000 руб.
за час

Примеры наших переводов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Что характерно для научного перевода? Пассивный залог, насыщенность терминологией, длинные предложения… Да, конечно, это всё присутствует, но самое главное — это конструкция изложения и структура.

Надлежащим образом оформленный перевод статьи и соответствие все правилам, стандартам (у нас — ГОСТ) и регламентам заметно отражается не только на «читаемости» текста, но и на сроках публикации.

Согласитесь, при возникновении каких-либо вопросов со стороны редактора научного труда проще добавить основной текст и внести дополнительные графики, картинки, выводы, чем переделывать список литературы, пролистывая весь документ в поиске квадратных скобок на ссылки страница за страницей. Или искать, например, соответствие учёных степеней в стране переводимого языка.

Наше бюро переводов имеет опыт создания таких статей для журналов SCOPUS, Analitical Chemistry и Biomechanical Engineering.

Виды научного перевода

Мы разобрались, что основным отличием научного перевода является не столько его доступность к пониманию для рядового человека, сколько правильность и соответствие форме и терминам в научной среде. Профессионалы всегда очень трепетно относятся к своей области. Принципиальные термины и значения требуют чёткой и однозначной языковой трансформации.

Научный перевод — очень узкоспециализированная тема. От качества исполнения зависит имидж и карьера человека, создавшего текст-оригинал. Наверное, поэтому не стоит доверять такую работу непроверенным людям.

Так какие же типы научного перевода мы выполняем? Наиболее распространёнными являются:

  • статьи,
  • монографии,
  • тезисы,
  • справочники.

У нас есть наработки и опыт в вопросах относительно научного перевода.

Бюро переводов VEREFORMA берётся за выполнение услуг по переводу текстов научной направленности. Мы работаем с основными языковыми парами и осуществляем перевод на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский, а также в обратном направлении.

Вы всегда можете проконсультироваться с нашими специалистами, написав нам на электронную почту info@vereforma.ru, сделать заказ на zakaz@vereforma.ru или воспользовавшись услугой обратной связи.

Документы в этом разделе