Химический перевод

Скорее всего, заказывая химический перевод, будь то в Хабаровске или в Москве, вам необходимо получить качественный и верный текст за приемлемую рыночную цену, и наше бюро переводов выполняет такую услугу. Рассматривая разнообразные предложения, можно найти и перевод по цене ниже предлагаемой VEREFORMA, но мы на деле отвечаем за свою работу. Уважение к клиенту и исполнение переводческой услуги – цель и принцип нашей работы.

Область химического перевода

Так что же подразумевается под словосочетанием «химический перевод»? Данная область перевода относится к интерпретации текстов химической, инженерно-химической и фармацевтической промышленностей. Переводчики, специализирующиеся на текстах химической тематики, обычно являются специалистами узкого профиля. Вряд ли можно найти переводчика, который сможет перевести материалы химической сферы, юридической, экономической и, например, спортивной в придачу. Близкий по смыслу и терминологии медицинский текст также несколько отличается от химического.

Особенности сферы химического перевода

Переводческие услуги химический специализации – это адекватная и эквивалентная передача терминов, сокращений, определений, префиксов и других элементов и величин химии, как фундаментальной, так и прикладной. «Эпизодический переводчик» не справится с задачей такого уровня. Химический перевод относится к специализированному переводу, и выполнять его должен профессионал.

К химической области относятся следующие виды документов:

  • инструкция медицинского препарата,
  • технологический процесс,
  • регистрационное досье на медицинский препарат,
  • результаты доклинических испытаний,
  • результаты апробации лекарственных средств,
  • перевод сертификатов химического анализа,
  • документация по фармакокинетике,
  • документация по фармакодинамике,
  • документы по валидации,
  • химические и фармацевтические сертификаты (например GMP),
  • аннотация к лекарствам,
  • протокол клинических и химических исследований,
  • нормативная документация по контролю качества,
  • инструкция по применению и использованию (листок-вкладыш),
  • документация по технологии лекарственных форм,
  • отчётная документация о выявлении побочных эффектов,
  • сопроводительная документация.
Письменный перевод
с английского языка на русский язык
от 450 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
с русского языка на английский язык
от 490 руб.
за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами)
Устный перевод
от 2000 руб.
за час

Примеры наших переводов

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse ultrices gravida. Risus commodo viverra maecenas accumsan lacus vel facilisis. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

При выполнении перевода, включающего в себя химические формулы и физические величины с расшифровкой единиц измерения, следует вспомнить измерительные префиксы международной системы СИ. Такие приставки добавляются к единицам измерения (метр,грамм, секунда, паскаль, герц и т.д.)

Химикам же хорошо известны применяемые в химической номенклатуре умножающие префиксы (multiplying prefixes). В соответствии с правилами химической номенклатуры ИЮПАК простые числовые префиксы показывают стехиометрические отношения, степень замещения, число идентичных групп (например, координированных или функциональных):

  • N O 2  = mono nitrogen di oxide ;
  • P 4  S 3  = tetra phosphorus tri sulfide ;
  • СН 3  — СН 2  — С (СН 3  ) 2  — СН 2  — СН 3  = 3,3-di methylpentane ;
  • [CoCl 2  (NH 3  ) 4  ] +  = tetra ammine di chlorocobalt (III) ion.

Почему выбирают химический перевод в нашем бюро

В смежных типах текста, относящихся к химической отрасли, одно и то же наименование может переводиться по-разному. В качестве примера рассмотрим перевод вещества soda lime. Если
данное вещество употребляется в контексте химических процессов в наркозной медицинской аппаратуре, то лучшим переводом будет словосочетание «натронная известь». Если речь идёт о нефтеперекачивающих трубопроводах и химических процессов в геолого-разведывательной сфере, то лучше выбрать вариант «смесь гидроксида натрия и оксида кальция». А в случае контекста, связанного с текстильной продукцией – «смесь едкого натра и окиси кальция».

Примеров и особенностей перевода текста, относящегося к химической промышленности или к прикладной химии очень много. Заказывая химический перевод у VEREFORMA, можно не переживать об огромном объеме последующих правок.

Документы в этом разделе