Технический перевод в выбранной сфере

В технической области достаточно сфер, в которых одно и то же слово переводится по-разному. Всё дело в терминологии данной сферы, области применения и контексте. Поэтому так важно знать определённый вид деятельности и составлять глоссарий. К большому сожалению, не бывает полностью инвариантных технических специалистов-переводчиков

Из простых примеров возьмём слово «valve». Можно много спорить — клапан это, или задвижка, или даже кран. Правы будут все. В области биотехнического и медицинского перевода «valve» можно встретить в сочетании «heart valve», тогда адекватным переводом будет клапан сердца.  А в сфере запорной арматуры «valve» — это задвижка, в конструкции музыкального инструмента может переводиться как вентиль и т.д.