Перевод названий юридических лиц

Сейчас разговор пойдёт даже не про транскрибирование и транслитерирование. Конечно, собственно названия компаний транскрибируются, иначе при транслитерации известная нам «РЕНО» переводилась бы как «РЕНАУЛТ». Здесь всё просто — транскрипция.

Но обратимся к организационно-правовым формам компаний. Любимая всеми форма — общество с ограниченной ответственностью. Прежде всего надо понимать, что это организационно-правовая форма российских компаний, и она не переводится, а транскрибируется, например, OOO NPK INNOKA (ООО «НПК «Иннока»»). Также важно учитывать, что кавычки — не часть названия компании, и, как и другая пунктуация, не ставятся при переводе, например, на английский язык. Сама же организационно-правовая форма ставится в том же месте, где и в русском варианте — перед наименованием. Не надо помещать её через запятую после названия.

Конечно, при необходимости можно дать пояснительный перевод, он оформляется по всем правилам  перевода как * translation’s note: OOO is a limited liability company under the laws of the Russian Federation.

О наболевшем: самое важное здесь то, что те же LLC, LTD и ООО – абсолютно разные организационно-правовые формы, существующие в законодательстве различных государств, и собственно организационно-правовая форма компании является символом национальной принадлежности компании к тому или иному государству. Таким образом, переводя организационно-правовую форму дословно (эквивалентно, но не адекватно), вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой.

Самое интересное, что укоренился именно перевод ООО в LLC или LTD, тогда почему же мы не переводим, например, чешское s.r.o. как тоже LLC?

Такие авторитетные источники, как английские суды – см. qoo.by/245d, американские СМИ, правозащитные европейские организации представляют российские организационно-правовые формы транслитерацией. Различия между транскрипцией и транслитерацией, надеюсь, никому объяснять не надо. 😉