Нюансы переводческой деятельности

О переводе и переводчиках

27 мая 2019

На сегодняшний день многие переводческие компании заявляют о высоком качестве своего перевода, не зная элементарных основ теории перевода и, как правило, довольствуясь внештатными сотрудниками. Только специалист, имеющий надлежащее образование и квалификацию переводчика имеет возможность производить перевод в соответствии с той формой, которую он выбирает, исходя из типа документа. Однозначно стоит …

Аббревиатуры и сокращения при переводе

27 мая 2019

Как правило, большинство юридических и медицинских аббревиатур и сокращенийпришли в европейские языки из латинского языка. Поэтому зачастую при переводе срусского языка на иностранный язык используются общепринятые латинские выражения.Например, М.П. (место печати) лучше переводить как L.S. (locus sigilli), а не S.H. (seal here), хотя и второй вариант допускается. Также широко известны: …

Перевод названий юридических лиц

27 мая 2019

Сейчас разговор пойдёт даже не про транскрибирование и транслитерирование. Конечно, собственно названия компаний транскрибируются, иначе при транслитерации известная нам «РЕНО» переводилась бы как «РЕНАУЛТ». Здесь всё просто — транскрипция. Но обратимся к организационно-правовым формам компаний. Любимая всеми форма — общество с ограниченной ответственностью. Прежде всего надо понимать, что это организационно-правовая …