Аббревиатуры и сокращения при переводе

Как правило, большинство юридических и медицинских аббревиатур и сокращений
пришли в европейские языки из латинского языка. Поэтому зачастую при переводе с
русского языка на иностранный язык используются общепринятые латинские выражения.
Например, М.П. (место печати) лучше переводить как L.S. (locus sigilli), а не S.H. (seal
here), хотя и второй вариант допускается.

Также широко известны:

etc. (et cetera) – и т.д. (и так далее, и тому подобное);
e.g. (exempli gratia) – пр. (например);
i.e. (id est)  –  т.е. (то есть); 
vs. (versus) –  против;
AD (Anno Domini) – н.э. (нашей эры);
BC (Before Christ) – д.н.э.(до нашей эры);
AM (ante meridiem) – до полудня; 
PM (post meridiem) – после полудня.

Но современный мир быстро развивается благодаря интернету и соцсетям в частности. И поскольку молниеносные ответы в приоритете, то аббревиатуры перешли и в личное общение. Никого не удивить смс-сообщением со словом «спасибо» в виде «СПС». Такое выражение, как ASAP или по-русски АСАП означает As soon as possible (Как можно быстрее). А вот выражение «4U» переводится уже из других соображений. Здесь главное фонетическое звучание. 4U = for you = для тебя.

Таких сокращений множество, поэтому даже переводчики «общей тематики» и «личной переписки» должны развиваться и следить за изменениями языка.