Специализированные переводы
Выберите язык перевода

Для тех, кто обращается к нам в первый раз, мы готовы предоставить приветственную скидку — 50 % на первые 5 страниц заказа. Спешите воспользоваться выгодными условиями!
Некоторые факты о компании
Компания VEREFORMA занимается всеми видами переводов и написанием текстов в любых форматах, то есть сочетает в себе услуги, обычно предоставляемые бюро переводов, и компании-агрегатора контента. Наша лингвистическая деятельность подразделяется на переводческую (письменный и устный переводы), писательскую (техническое описание, копирайтинг и статьи) и творческую (стихотворные формы, песни, рассказы).
VEREFORMA (с латин. языка – vere forma) означает словосочетание, переводимое как «правильная форма». Почему при переводе или написании текста собственно так важна его форма? Дело в том, что перевод должен быть выполнен не просто эквивалентно, то есть «слово в слово», но и адекватно, сохраняя своё стилистическое, контекстное и литературное значение. Не всегда возможно удержать оба этих параметра на высоком уровне. И, пожалуй, адекватный перевод, облачённый в верную форму куда более необходим для правильного понимания и осмысления текста-оригинала. Поэтому как переводческое агентство мы ответственно подходим к своей деятельности.
VEREFORMA ответственно заявляет, что мы осуществляем надлежащий письменный и устный перевод в следующих сегментах и сферах деятельности:
- юридическая область;
- техническая и информационно-технологическая область;
- медицинская область;
- финансовая и экономическая область.
Именно в данных областях навыки, опыт и знания наших переводчиков постоянно увеличиваются, стремясь к максимальному качеству.
Только специалист, имеющий надлежащее образование и квалификацию переводчика имеет возможность производить перевод в соответствии с той формой, которую он выбирает, исходя из типа документа. Однозначно стоит полагать, что лучший переводчик — это тот, кто постоянно практикуется и обновляет свои знания в какой-то конкретной, им выбранной, области. Компания также занимается содействием в нотариальном заверении документов, услугой в проставлении Апостиля и легализации. Обращаем Ваше внимание, что в России в соответствии со Ст. 10 ФЗ № 4462-1 (ред. От 27.12.2018 г.) «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате» всё делопроизводство ведётся на русском языке, поэтому даже в двуязычных документах (билингво) требуется, как минимум, перевод печати компании. Данную услугу мы предоставляем по цене содействия в нотариальном заверении подписи переводчика.
Не секрет, что один и тот же переводимый термин даже в смежных отраслях одного направления может переводиться по-разному. В таких случаях просто необходимо использовать накопленные в переводе текстов данной сферы навыки, глоссарий, а иногда пользоваться услугами и консультациями специалиста данного профиля. VEREFORMA располагает такой возможностью.
Нюансы переводческой деятельности
Перевод названий юридических лиц
Сейчас разговор пойдёт даже не про транскрибирование и транслитерирование. Конечно, собственно названия компаний транскрибируются, иначе при транслитерации известная нам «РЕНО» переводилась бы как «РЕНАУЛТ». Здесь всё просто — транскрипция. Но обратимся к организационно-правовым формам компаний. Любимая всеми форма — общество с ограниченной ответственностью. Прежде всего надо понимать, что это организационно-правовая …
О переводе и переводчиках
На сегодняшний день многие переводческие компании заявляют о высоком качестве своего перевода, не зная элементарных основ теории перевода и, как правило, довольствуясь внештатными сотрудниками. Только специалист, имеющий надлежащее образование и квалификацию переводчика имеет возможность производить перевод в соответствии с той формой, которую он выбирает, исходя из типа документа. Однозначно стоит …
Технический перевод в выбранной сфере
В технической области достаточно сфер, в которых одно и то же слово переводится по-разному. Всё дело в терминологии данной сферы, области применения и контексте. Поэтому так важно знать определённый вид деятельности и составлять глоссарий. К большому сожалению, не бывает полностью инвариантных технических специалистов-переводчиков Из простых примеров возьмём слово «valve». Можно …

Чтобы сократить временные издержки, всю необходимую работу мы можем сделать в дистанционном режиме. Отправив нам на почту info@vereforma.ru задание, клиент получает расчет его стоимости по количеству знаков и ориентировочное время его выполнения. После поступления оплаты на наши реквизиты, специалисты приступают к выполнению работы. Мы можем предложить максимально удобный способ получения работы при помощи курьерской службы. Конечно, возможно приехать к нам в офис лично.
Отзывы наших клиентов
Аникина Юлия Сергеевна
В кратчайшие сроки быстро и качественно перевели закупочную документацию с итальянского языка на русский. В этот же день заверили перевод сертификатов у нотариуса. Довольна. Хорошая работа!
Галкин Максим Юрьевич
Перевели техническую статью из Analytical Mechanics. Качественно и эргономично сделали паспорт и руководство по эксплуатации на датчик холостого хода нашего производства на русском языке. Планируем заказывать написание РКД и далее в VEREFORMA. Благодарен за работу.
Семендяева Лариса Игоревна
Спасибо компании VEREFORMA. Очень быстро справились с переводом технического описания кабельной продукции из Кореи, чем упростили процесс комплектации для подрядчика строительного объекта.