Исключительность решения для Вас!

Надоело терять время и деньги, исправляя некачественный или машинный перевод? Обратитесь к нам!

Переводим качественно!

Предварительно высылаем текст на электронную почту, никаких дополнительных затрат!

Ваша выгода — это минимальное время и нервные затраты!

Сделаем услугу комплексно с максимальным уровнем комфорта!

Специализированные переводы

Выберите язык перевода

Получить скидку
Получите приветственную скидку в 50%

Для тех, кто обращается к нам в первый раз, предоставляем приветственную скидку — 50 % на первые 5 страниц заказа. Спешите воспользоваться выгодными условиями!

Некоторые факты о компании

Компания VEREFORMA занимается всеми видами переводов и написанием текстов в любых форматах. Мы сочетаем в себе услуги, обычно предоставляемые бюро переводов и компаний-агрегаторов контента. Наша лингвистическая деятельность подразделяется на переводческую (письменный и устный переводы), писательскую (техническое описание, копирайтинг и статьи) и творческую (стихотворные формы, песни, рассказы).

163
Клиентов

214
Заказов

45 %
Повторных заказов

32
Языка перевода

VEREFORMA (с латин. языка – vere forma) означает словосочетание, переводимое как «правильная форма». Почему при переводе или написании текста так важна его форма? Определённо, перевод должен быть выполнен не просто эквивалентно, то есть «слово в слово», но и адекватно. Также он должен сохранить своё стилистическое, контекстное и литературное значение.

Конечно, не всегда возможно удержать оба этих параметра на высоком уровне. И, пожалуй, адекватный перевод, облачённый в верную форму, куда более необходим для правильного понимания и осмысления текста-оригинала. Поэтому, как переводческое агентство, мы ответственно подходим к своей деятельности.

VEREFORMA заявляет, что мы осуществляем надлежащий письменный и устный перевод в следующих сегментах и сферах деятельности:

  • юридическая область;
  • техническая и информационно-технологическая область;
  • медицинская область;
  • финансовая и экономическая область.

Именно в данных областях навыки, опыт и знания наших переводчиков постоянно увеличиваются. Однозначно, мы стремимся к максимальному уровню качества.

Только специалист, имеющий надлежащее образование и квалификацию переводчика умеет переводить в соответствии с типом текста. Переводчик определяет его исходя из типа и формы документа. Однозначно, лучший переводчик — это тот, кто постоянно практикуется и обновляет свои знания в какой-то конкретной, им выбранной, области.

Компания также занимается содействием в нотариальном заверении документов, услугой в проставлении Апостиля и легализации. Обращаем Ваше внимание, что в России в соответствии со Ст. 10 ФЗ № 4462-1 (ред. от 27.12.2018 г.) «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате» всё делопроизводство ведётся на русском языке, поэтому даже в двуязычных (билингвальных) документах требуется, как минимум, перевод печати компании. Есть и другие нюансы.

Не секрет, что один и тот же переводимый термин даже в смежных отраслях одного направления может переводиться по-разному. В таких случаях необходимо использовать накопленные в переводе текстов данной сферы навыки, глоссарий. Иногда прибегаем к услугам и консультациям специалиста узкого профиля. VEREFORMA располагает такой возможностью.

Нюансы переводческой деятельности

Перевод названий юридических лиц

27 мая 2019

Сейчас разговор пойдёт даже не про транскрибирование и транслитерирование. Конечно, собственно названия компаний транскрибируются, иначе при транслитерации известная нам «РЕНО» переводилась бы как «РЕНАУЛТ». Здесь всё просто — транскрипция. Но обратимся к организационно-правовым формам компаний. Любимая всеми форма — общество с ограниченной ответственностью. Прежде всего надо понимать, что это организационно-правовая …

О переводе и переводчиках

27 мая 2019

На сегодняшний день многие переводческие компании заявляют о высоком качестве своего перевода, не зная элементарных основ теории перевода и, как правило, довольствуясь внештатными сотрудниками. Только специалист, имеющий надлежащее образование и квалификацию переводчика имеет возможность производить перевод в соответствии с той формой, которую он выбирает, исходя из типа документа. Однозначно стоит …

Аббревиатуры и сокращения при переводе

27 мая 2019

Как правило, большинство юридических и медицинских аббревиатур и сокращенийпришли в европейские языки из латинского языка. Поэтому зачастую при переводе срусского языка на иностранный язык используются общепринятые латинские выражения.Например, М.П. (место печати) лучше переводить как L.S. (locus sigilli), а не S.H. (seal here), хотя и второй вариант допускается. Также широко известны: …

Получить скидку
Получить информацию по стоимости и срокам

Да, чтобы сократить временные издержки, всю необходимую работу мы можем сделать дистанционно. Отправив нам на почту info@vereforma.ru задание, клиент получает расчет стоимости и ориентировочное время выполнения. После поступления оплаты на наши реквизиты, специалисты приступают к работе. Предлагаем следующие способы получения заказа:

  • курьерской службой,
  • почтовым отправлением,
  • на e-mail.

Конечно, возможно приехать к нам в офис лично.

Наши постоянные клиенты

Среди наших клиентов Вы найдёте компании, занимающиеся промышленным дизайном, медицинским оборудованием, юридическими услугами.

Отзывы наших клиентов

Петренко Сергей Леонидович Директор “Национальная Лаборатория опытов”

Петренко Сергей Леонидович

Директор “Национальная Лаборатория опытов”

Понравился результат. Перевод сделали, ориентируясь на российские реалии. Отредактировали по нашей просьбе, чтобы было соответствие с нашей основной документацией. Заказываем повторно. Теперь есть собственный глоссарий терминов «под нас», что очень приятно при постоянных заказах.

Фото технического директора

Галкин Максим Юрьевич

Технический директор ООО “РЕА-Т”

Перевели техническую статью из Analytical Mechanics. Качественно и эргономично сделали паспорт и руководство по эксплуатации на датчик холостого хода нашего производства на русском языке. Планируем заказывать написание РКД и далее в VEREFORMA. Благодарен за работу.

Аникина Юлия Сергеевна

Руководитель ИП Аникина Юлия Сергеевна

В кратчайшие сроки быстро и качественно перевели закупочную документацию с итальянского языка на русский. В этот же день заверили перевод сертификатов у нотариуса. Довольна. Хорошая работа!